16th Mar 2006

Tu seras un homme mon fils … euh … mon premier fils ?

Posted in General, Infos at 2:04 pm by Tanguy

Et voilà, les décomptes ont commencé. Et pour cause !
D’ici un peu plus d’une semaine Sunyoung arrivera à Séoul.
Dans deux semaines, mes parents, ma soeur, ma nièce, mon oncle, mes tantes, ainsi que des amis de Belgique arriveront également à Séoul et, last but not the least, dans environ trois semaines, Sunyoung et moi-même célèbrerons notre (re-)mariage mais selon la tradition coréenne cette fois-ci.

La visite de ma famille belge est une première à Séoul. Les préparatifs vont bons trains. Il me faut encore dégoter un “assistant” pour la cérémonie de mariage. Nous envisageons une petite tournée coréenne qui nous emmenèra (sauf changement de dernière minute) à Soraksan, Andong, Gyongju, Suwon ainsi qu’un mini-trip sur la fameuse île de Cheju. Bref, que du bon temps en perspective.

Les faire-parts de mariage ont été imprimés et sont sur le point d’être envoyés. A ce propos, la rédaction de l’invitation a été l’objet d’une légère tension entre mon père biologique coréen et moi-même sur un point précis qui relève des différences culturelles entre l’occident et la Corée.

Alors que chez nous, dans le faire-part de mariage on ne fait pas de distinction entre l’ainé, le second ou le cadet (c-à-d que l’on écrit tout simplement : X Y ont le plaisir d’annoncer le mariage de … leur fils/fille …). En Corée, il en va tout autrement. Il existe dans le vocabulaire coréen des termes spécifiques pour désigner le fils aîné 장남, le second fils 차남, … Il en va de même pour le côté des filles (la fille aînée 장녀, …). Vous devinez donc où s’est situé le “noeud du problème”.
En effet, en Belgique, je suis le second fils alors qu’en Corée, je suis le seul et unique premier fils de mon père coréen !

Le projet qui lui avait été soumis inscrivait clairement “second fils” (à ma demande), puisque le nom de mes parents (belges) y est inscrit également. Cette mention de “second fils” n’a pas manqué de faire tiquer mon père coréen et son épouse, ceux-ci souhaitant y voir inscrire “fils aîné”.
En finalité, d’une manière unilatérale, nous avons fait une exception à la tradition et nous avons opté pour des termes plus neutres similaires à chez nous. Il est donc inscrit : “leur fils Tanguy … leur fille Sunyoung” en lieu et place de “leur fils aîné Tanguy … leur premiere fille Sunyoung”.

Bref, ce fut encore une occasion d’en apprendre sur les us et coutumes coréennes. Quelle aventure !

Comme l’écrivait Rudyard KIPLING … “Tu seras un homme mon fils”, mais s’agissait-il de son aîné, de son second fils ou de son cadet ? S’il avait été coréen, nous aurions eu la réponse immédiate.

1 Comment »

  1. Myung Sook said,

    March 20, 2006 at 8:19 pm

    humm, d’après le titre de ton billet, cela sous-entendait une autre annonce …^^

    ah la la, pas évident de gérer ces différences de culture qui,ceci dit, nous apprennent beaucoup. tant mieux, que vous ayez trouvé la formule adéquate pour ne froisser personne.

    allez, de tout coeur avec toi pour le compte à rebours !

Leave a Comment

This is a captcha-picture. It is used to prevent mass-access by robots. (see: www.captcha.net)

You must read and type the 5 chars within 0..9 and A..F, and submit the form.

  

Oh no, I cannot read this. Please, generate a